| Dar la TETA es dar VIDA! |
|
|
|
| Sabato 01 Marzo 2008 15:20 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Duerme duerme negrito Que tu mama 'ta en el campo negrito Duerme duerme mobila Que tu mama 'ta en el campo mobila Te va trae' codornices para ti Te va trae' rica fruta para ti Te va trae' carne de cerdo para ti Te va trae' muchas cosas para ti Y si negro no se duerme Viene el diablo blanco y zas! ... Le come la patita chicapumba Chicapumba apumba chicapum ... Duerme duerme negrito Que tu mama 'ta en el campo negrito Trabajando Trabajando duramente Trabajando si Trabajando y va de luto Trabajando si Trabajando y no le pagan Trabajando si Trabajando y va tosiendo Trabajando si Pa'l negrito chiquitito Pa'l negrito si Trabajando si Trabajando si Duerme duerme negrito Que tu mama 'ta en el campo negrito Negrito ... Negrito ... Si tratta di un video trasmesso dalla tv portoricana. Il motivo "Duerme negrito" é una canzone molto vecchia che cantavano gli schiavi portati in America (Cuba, Colombia, etc). La versione più vecchia é quella di Bola de Nieve, musicista afroamericanocubano degli anni 30 che cantava con la pronuncia spagnola degli schiavi neri: "drume, drume (per duerme) mubila (parola africana)...." e dove c'é una strofa che dice "...si negro no se duerme, viene el diablo blanco y Zas! le come la patica...." dove il diavolo era lo schiavista bianco. La parola "negrito" e "mobila" sono un vezzeggiativo di bambino, "bambinetto". Traduzione: dormi dormi bimbetto che la tua mamma é nei campi bambino dormi dormi bambino porterà per te le pernici porterà per te buona frutta porterà per te carne di maiale porterà per te molte cose e se il bambino non dorme arriverà il diavolo bianco e zas! (onomatopea) gli mangia la zampetta cicapumba (onomatopea) (altre onomatopee) dormi dormi... lavorando lavorando duramente lavorando si lavorando e va di lutto lavorando si lavorando e non le pagano lavorando si lavorando e tossendo dormi dormi... Grazie per la traduzione a Sofia, Monica e Adriano.
Powered by !JoomlaComment 3.26
3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||



